알파벳 시-예수님을 앙망하라(시 34:5)
시편 34편은 다윗의 시로서 아비멜렉 앞에서 미친 체하다가 쫓겨나서 지은 알파벳 시입니다. 22절이 한 구절마다 히브리어 알파벳으로 시작하고 있습니다. 5절은 히브리어 알파벳 헤로 시작하고 있습니다. 헤는 숨구멍을 상징하는 상형문자입니다. 다윗이 헤로 시작하는 의미를 살펴보면서 우리들도 하나님과 숨구멍이 열려서 교제가 일어나야 합니다. 영혼이 복음을 듣지 않으면 숨을 쉴 수가 없습니다. 결국 하나님과 단절되어 영혼은 죽게 됩니다. 원죄의 죄인은 예수님을 사모해야 합니다. 예수님을 바라보고 예수님 안에서 살아야 합니다. 다윗은 예수님을 앙망하라고 말씀하고 있습니다. 우리도 매일같이 예수님을 바라보면서 이 세상에서 살아야 합니다. 숨구멍이 열려서 항상 영혼이 숨을 쉬는 크리스천이 되어야 합니다.

알파벳 헤는 창문이라는 상형에서 온 글자입니다. 고대근동의 사람들은 장막을 짓고 살았기 때문에 숨구멍이 필요했습니다. 그래서 장막의 꼭대기에 구멍을 만들어 놓았습니다. 이것을 통해서 공기가 순환하여 장막 안에 공기를 정화시키는 작용을 했던 것입니다. 또한 이 헤라는 글자는 사람이 하늘을 향하여 손을 높이 들고 하나님께 찬양하는 모습을 하고 있는 글자입니다. 그래서 구원받은 백성들은 예수 그리스도께 예배를 드려야 함을 말씀하는 것입니다. 헤는 죽었던 자들이 숨을 쉬고 살아나기 때문에 숨결, 호흡이라는 의미를 가지고 있습니다. 이렇게 살아난 자들이 하나님께 예배를 드리고 계시하는 주님을 바라보게 되는 것입니다.
헤는 영원히 살아 존재하시는 하나님이 계시는 성전을 나타냅니다. 하나님의 성전을 나타내는 단어에 쓰이고 있습니다. (헤이칼 1964) 성전, 궁전, 이라는 뜻입니다. 하나님이 살아계시는 곳인 성전도 헤로부터 시작이 됩니다. 예수님께서는 원죄로 죽어서 숨을 쉬지 못했던 나를 위해 십자가에서 죽으시고 숨을 불어넣어주셨습니다. 영원히 죽지 않는 생명의 호흡을 불어넣어 주신 분이 예수 그리스도입니다.
시34:5 그들이 주를 앙망하고 광채를 내었으니 그들의 얼굴은 부끄럽지 아니하리로다

5절 히비투 엘라이브 베나하루 우페네헴 알 예흐파루
주를 앙망하라(5절)
♣명제: 주를 앙망하는 자들은 부끄러움을 당하지 않는다.
♣목적: 구원받은 백성들도 주님을 앙망하고 바라보아야 한다.
다윗은 주님의 십자가 문을 통과하여 들어와 안식을 누리면서 여호와 하나님께 간구하였습니다. 그리고 모든 죄악의 두려움과 육체의 두려움에서 자신을 건져주었다고 고백했습니다. 주님의 십자를 통과하면 죄악의 고통에서 벗어나게 됩니다. 더 이상 두려워할 필요가 없습니다. 그러면서 다윗은 이제 5절을 시작하면서 헤라는 알파벳으로 시작을 하고 있습니다. 이것은 무엇을 의미하고 있습니까? 세상의 모든 사람들이 예수 그리스도 안에 들어와서 숨을 쉴 수가 있게 되었다는 것을 말씀하는 것입니다.
세상의 사람들이 주를 앙망하게 된 것은 십자가에 죽으신 예수 그리스도를 통해서 숨구멍이 열려 살 수가 있었기 때문입니다. 아담으로 인하여 영원히 죽었던 인생들이 십자가 복음의 말씀을 통해서 살아난 것입니다. 예수 그리스도의 생명의 호흡이 들어와 살게 되었습니다.
‘그들이 앙망하고’ (나바트 5027 VHACZP 동사, 히필, 완료, 공성, 3인칭, 복수) 보다, 바라보다, 우러러보다, 살펴보다, 라는 뜻입니다. 다윗은 주변에 있었던 자들이 주를 앙망하면서 우러러보고 살펴보고 있다고 말합니다. 이 단어는 유심히 주목하여 보는 것을 나타낼 때에 사용하는 단어입니다. 바로 십자가에 달리신 예수 그리스도를 유심히 주목하여 바라보는 것을 의미합니다.
민21:9 모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자가 놋 뱀을 쳐다본즉 모두 살더라
이스라엘 백성들이 하나님께 원망 불평할 때에 불 뱀이 이들을 물어 죽이고 있습니다. 그때에 하나님은 모세를 통해서 불 뱀을 달라고 명령하셨고 모세는 믿음으로 놋 뱀을 만들어 장대에 달았습니다. 이 놋 뱀을 바라본 자들은 모두 살았습니다. 여기에서 ‘쳐다본즉’ 이라는 단어가 (나바트)입니다. 이들은 놋 뱀을 유심히 관찰하여 쳐다봄으로 죽음에서 살아났습니다. 여기에서 놋 뱀은 예수 그리스도를 상징하고 있습니다.
요3:14-15 모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니 이는 그를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라
예수님께서도 자신이 모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 한다고 말씀하고 있습니다. 그리고 예수님을 믿는 자들은 영생을 얻게 하시는 것입니다. 그런데 이들이 주를 앙망하고 있는 것은 바로 예수 그리스도의 십자가를 바라보고 있는 것입니다.
이 십자가를 바라보고 있는 것은 자신의 힘으로 바라볼 수가 없습니다. 하나님께서 바라보게 하는 자가 바라볼 수가 있습니다. 구원은 아무나 받을 수가 없기 때문입니다. 하나님께 선택받은 자들이 주님의 십자가 놋 뱀을 바라보고 구원을 얻는 것입니다. 그 이유가 히필 사역 능동형을 사용하고 있기 때문입니다. 이것은 하나님께서 바라보게 한 자들만 볼 수 있다는 말씀입니다. 광야에서 불 뱀에 물려 죽어가던 자들이 바라보았던 뱀도 히필형을 사용함으로 하나님께서 보게 한 자들이 놋 뱀을 바라볼 수가 있었던 것입니다. 그것도 완료 시제를 사용함으로 이들은 확실하게 흔들리지 않고 주님을 바라보고 있다는 뜻이며 다른 곳을 바라보는 것이 아니라 주님의 십자가를 바라보고 있다는 것을 말씀하는 것입니다.
다윗은 구원받은 자들이 주님을 앙망하고 있다는 것은 바로 숨구멍이 열린 자들이 숨을 쉬고 호흡하여 살아남으로 바라보게 되었다는 의미입니다. 그래서 5절을 시작하면서 숨구멍의 상형에서 온 헤를 사용하고 있는 것입니다. 우리들도 예수 그리스도로 인하여 원죄의 죽음에서 주님의 죽으심 때문에 숨구멍이 열려 주님을 앙망하면서 바라보게 되는 것입니다. 죽은 자들은 십자가에 달리신 예수님을 바라보지 못합니다. 영적으로 죽었기 때문입니다. 죽은 자들은 예수님과 상관이 없는 자들로서 예수님을 모욕하고 핍박하게 됩니다.
‘광채를 내었으니’ (나하르 5102 VQACZP 동사, 칼, 완료, 공성, 3인칭, 복수) 모여 들다, 빛나다, 빛을 발하다, 라는 뜻입니다. 구원받은 자들은 스스로 빛을 내는 존재가 아닙니다. 또한 스스로 살아날 수 있는 존재도 아닙니다. 그래서 예수 그리스도를 앙망하고 바라보는 자들은 주님의 빛이 임하여 빛을 발산하게 됩니다. 구원을 받아 영적으로 살아난 자들은 예수 그리스도의 진리의 빛을 발산하게 됩니다. 그리고 빛을 보고 많은 사람들이 모여들게 되는 것입니다. 광채를 내지 않으면 사람들이 모여들지 않습니다. 교회는 예수 그리스도의 진리의 빛을 전할 때에 영혼이 죽었던 생명들이 빛을 보면서 몰려들게 되는 것입니다.
광채를 내는 자들은 하나님을 바라보고 있는 자들입니다. 이들은 빛을 잃어버리지 않는다고 말씀하고 있습니다. 그 이유가 완료 시제를 사용하고 있기 때문입니다. 어느 순간에서도 빛이 떨어지지 않고 계속해서 나오게 됩니다. 주님이 그 안에 있기 때문입니다. 우리는 성령의 전입니다. 성막에는 ‘메노라’라고 하는 금등대가 있습니다. 이것은 예수 그리스도를 상징하고 있는 성막의 기구입니다. 반면에 구원받은 백성들도 예표 하는 기구입니다. 이 등대는 올리브기름을 계속해서 공급받아야 만이 빛을 낼 수가 있습니다. 이것은 기름부음 받으신 예수 그리스도의 진리의 말씀을 공급받을 때에 계속해서 어둠을 밝히는 빛이 발산되는 것입니다.
금등대가 교만하여 자신 스스로 빛을 낼 수 있다고 생각한다면 큰 오해입니다. 금 등대 자체로는 스스로 빛을 낼 수가 없습니다. 계속해서 기름이 공급되어야 합니다. 이와 같이 예수 그리스도의 십자가 복음의 기름이 내 안에 공급되면 빛은 자연스럽게 발산되는 것입니다. 다윗은 이렇게 얼굴에서 광채가 날 때에 부끄러움을 당하지 않는다고 말씀하고 있습니다. 모세도 두 번째 돌 판을 가슴에 품고 시내 산에서 내려올 때에 얼굴에서 빛이 났습니다. 두 번째 돌 판은 바로 예수 그리스도의 십자가 복음을 상징하고 있는 돌 판입니다. 우리들도 예수 그리스도의 진리의 말씀이 내 심비의 판에 새겨져 있으면 얼굴에서 빛이 나오는 것입니다.
‘부끄럽지’ (하페르 2659 VQIMZP 동사, 칼, 미완료, 남성, 3인칭, 복수) 무안을 당하다, 수치를 당하다, 낭패를 당하다, 라는 뜻입니다. 주님을 앙망하고 바라보는 자들은 얼굴에서 빛이 나와 무안을 당하지 않게 됩니다. 우리들은 사람이 많은 곳에서 실수를 하면 무안을 당할 때가 있습니다. 창피를 당하여 수치당하게 되는 것입니다. 이럴 때에는 쥐구멍이라도 들어가고 싶은 심정일 것입니다. 우리에게 이와 같은 상태가 언제입니까? 죄악 가운데 있었을 때입니다.
롬10:11 성경에 이르되 누구든지 그를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니
성경에서 말씀하시기를 누구든지 예수님을 믿는 자는 부끄러움을 당하지 않는다고 했습니다. 예수님이 모든 수치를 가져가셨기 때문입니다.
‘부끄러움을’ (카타이스퀴노 2617 VIFPS3 동사, 직설법, 미래, 수동, 단수, 3인칭) 모욕을 주다, 욕되게 하다, 부끄럽게 하다, 라는 뜻입니다. 원죄 가운데 있을 때에는 사탄으로부터 정죄를 받아 모욕을 당하게 됩니다. 많은 사람들 앞에서 부끄러움을 당할 수밖에 없습니다. 하지만 예수 그리스도 안에 있는 자들은 더 이상 모욕을 받을 필요가 없습니다. 부끄러움을 당할 필요가 없습니다. 예수님께서 나의 모든 모욕과 부끄러움을 십자가에서 가져갔기 때문입니다.
그런데 확실히 예수님을 믿으면 부끄러움과 모욕받는 것이 없음을 말씀하고 있습니다. 직설법을 사용하고 있기 때문입니다. 실제적 사건을 나타내는 것입니다. 우리는 눈에 보이지 않는다고 믿지 못할 때가 있습니다. 하지만 하나님은 독생자 예수 그리스도를 믿으면 반드시 부끄러움을 당하지 않는다고 말씀하고 있습니다. 지금 믿었다면 앞으로 계속해서 부끄러움을 당하지 않는 것입니다. 미래 시제를 사용하고 있기 때문입니다. 그것도 내 힘으로 부끄러움을 당하지 않는 것이 아니라 주님의 은혜 때문에 모욕당하지 않는다는 것을 말씀하고 있습니다. 수동태를 사용하고 있기 때문입니다. 수동태는 내 힘으로 부끄러운 수치를 씻을 수가 없다는 것을 의미합니다.
다윗은 지금부터 예수 그리스도를 믿고 앙망하면 계속해서 부끄러움을 당하지 않는다고 말씀하고 있습니다. 미완료 시제를 사용하고 있기 때문입니다. 우리는 더 이상 원죄의 고통과 부끄러움과 수치 때문에 고민할 필요가 없습니다. 주님을 통해서 숨을 쉬는 존재가 되었기 때문입니다. 그렇다면 세마포 옷을 입어야 합니다. 어린양의 세마포 옷을 입은 자들은 더 이상 부끄러움을 당하지 않는 것입니다.
마22:11-13 임금이 손님들을 보러 들어올 새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고 이르되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 그가 아무 말도 못하거늘 임금이 사환들에게 말하되 그 손발을 묶어 바깥 어두운 데에 내던지라 거기서 슬피 울며 이를 갈게 되리라 하니라
임금이 혼인잔치를 준비했는데 임금이 준비한 예복을 입지 않고 들어온 한 사람이 있습니다. 이 사람은 준비된 예복을 입지 않고 들어와 수치를 당하고 있습니다. 임금은 사환들에게 말하여 손발을 묶어 바깥 어두운 지옥의 불 못에 던져 버리라는 것입니다. 예수 그리스도의 세마포 옷을 입지 않은 자들은 이렇게 수치를 당하여 지옥의 불 못으로 던져지게 됩니다.
우리는 오늘 말씀을 통해서 숨구멍이 열려 호흡하는 자가 되었으니 오직 예수 그리스도 주님만을 앙망하여 바라보아야 합니다. 호흡이 있는 자들은 주님을 찬양하고 주님의 계시를 따라 살아가는 것입니다. 그러면 영원히 부끄러움을 당하지 않게 됩니다. 이제부터 주님과 호흡하는 자들이 되시기를 주님의 이름으로 축원합니다.
답관체(踏冠體 acrostic/아크로스틱)
답관체(踏冠體 acrostic/아크로스틱)는 히브리 문학의 표현 방법 중의 하나입니다. 답관체는 이렇습니다. 예로 우리나라의 글자순서는 ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ라고 했을 때
가지 마세요, 모든 사람들이 당신을 싫어한다해도
내가있지 않습니까? 만일에 지금
당신이 나를 멀리 떠난다하면 우리가 날마다 보아왔던
라일락의 향기가 멀리 떠나버릴 것입니다.
글자순서대로 가(ㄱ), 내(ㄴ), 당(ㄷ), 라(ㄹ)처럼 히브리어 알파벳 순서대로 시편이 구성된 것입니다.
답관체는 히브리 문학의 표현 방법 중의 하나로서, 각 절의 첫 글자를 히브리 알파벳 순서를 따라 배열하는 형식을 말합니다. 이것을 이해하기 쉽게 우리 말로 표현해 보면 다음과 같습니다.
1절(ㄱ) 가장 높으신 주님을 찬양함이 마땅하도다!
2절(ㄴ) 내가 온 마음을 다해 주님을 찬양하리이다.
3절(ㄷ) 다함께 모여 성소에서 함께 주를 찬양하세!
.......
위의 경우 1절의 첫 글자는 우리 말 자음의 첫 글자인 (ㄱ)으로 시작하고 있으며(“가장”), 2절은 (ㄴ)으로 시작하고(“내가”), 3절은 (ㄷ)으로 시작하고 있는 것을 볼 수 있습니다(“다함께”). 이와 같이 히브리 알파벳 순서를 따라 시를 배열하는 것을 답관체 형식의 시라고 합니다.
이런 형식의 시편이 몇 편 있습니다. 25편 34편 37편 111편 112편 119편 145편 등입니다.
히브리 시 중에는
이와 같이 각 절의 첫 글자를 히브리 알파벳 순서에 따라 배열한 시가 많이 있습니다. 시편 119편의 경우에는 각 알파벳 글자마다
8절씩 배열을 하고 있습니다. 예를 들어 (1~8절)은 히브리 알파벳의 첫 글자인 “알렢”으로 시작하고 있으며, (9~16절)은
히브리 알파벳의 두 번째 글자인 “베트”로 시작하고 있습니다. 이런 식으로 시를 배열하다 보니 시편 119편은 176절(22개의
알파벳 × 8절씩 = 총 176절)이나 되는 긴 시가 되었습니다.
시편 119편을 자세히 연구해 보면, 마치 수를 놓는 사람이 색실로 원하는 그림을 그리기 위해 한땀 한땀씩 수를 놓는 것처럼, 한 절 한 절을 매우 정교하고 신중하게 써 내려가고 있는 것을 발견할 수 있습니다. 이러한 표현 형식은 시인이 표현하려는 내용을 보다 극적이고 효과적으로 만들어주며, 그 시의 의미를 더욱 깊게 느낄 수 있도록 만들어 줍니다.
“답관체”의 형식은 히브리어 알파벳을 가지고 썼기 때문에, 이것은 히브리 문학에서만 확인할 수 있습니다. 영어나 한글 성경으로 번역할 경우에는 영어 알파벳이나 한글 자모음의 순서대로 시를 번역할 수 없기 때문에 그 의미만을 바꾸어 번역하고 있기 때문입니다. 답관체 형식은 단지 첫 글자를 히브리 알파벳 순서대로 사용해서 쓰는 히브리 시의 형식이라고만 이해하면 됩니다. 여기에는 더 이상 깊은 의미가 없습니다.
예레미야 애가 1장, 2장, 3장, 4장과 잠언 31장 “현숙한 여인”에 대한 말씀도 답관체(踏冠體 acrostic) 형식으로 기록된 문학적 표현입니다.
답관=머릿 장단을 맞추다 밟을 답, (장단을) 맞추다 답... 갓 관, 머리 관...그래서 머릿 장단을 맞추다...한글사전에 없어서요.
알파벳순으로 구성된 것들
시111, 시112, 시119, 애1.2.3.4
우리말에 가.나.다.라. 각행의 첫머리로 시작되는 시가 있다.
그런데 성경에도 알파벳 순서에 따라 각 행의 첫머리로 시작되는
답관체 시가 있다(단 히브리어 성경).
1.각 절의 첫 글자를 히브리 알파벳 순서를 따라 배열하는 형식을 답관체라 말한다.
이것을 이해하기 쉽게 우리 말로 표현해보면 다음과 같다. 예를 들면 우리말에
가-가난한자에게 복음이 전파되어도
나-나라의 본 자손들은 바깥 어두운데서 이를 갈 것이라
다-다른 복음에는 구원이 없나니
라-라마에서 크게 통곡하는 소리가 들려
마-마른 땅과 같아 목말라 죽게 할 것이다. 등 이다.
1절(ㄱ) 가장 높으신 주님을 찬양함이 마땅하도다!
2절(ㄴ) 내가 온 마음을 다해 주님을 찬양하리이다.
3절(ㄷ) 다함께 모여 성소에서 함께 주를 찬양하세!
...........
위의 경우
1절의 첫 글자는 우리 말 자음의 첫 글자인 (ㄱ)으로 시작하고 있으며("가장"),
2절은 (ㄴ)으로 시작하고("내가),
3절은 (ㄷ)으로 시작하고 있는 것을 볼 수 있다("다함께").
이와 같이 히브리 알파벳 순서를 따라 시를 배열하는 것을 답관체(踏冠體)
형식의 시라고 한다.
2. 그런데 성경가운데는 이와 같이 각 절의 첫 글자를 히브리 알파벳 순서에
따라 배열한 시가 답관체 형식으로 4권이 있다.
그중에 가장 대표적인 것은 시편에서 가장 긴 시편 119편이다.
시 119편의 경우에는 각 알파벳 글자마다 한연에 8절씩 배열을 하고 있다.
예를 들어
(1-8절)은 히브리 알파벳의 첫 글자인 "알렢"(א)으로 시작하고 있으며,
(9-16절)은 히브리 알파벳의 두 번째 글자인 "베트"(ב)로 시작하고
(17-24절)은 히브리 알파벳의 세 번째 글자인 "끼멜"(נ)로 시작하고있다.
이런 식으로 시를 배열하다 보니 시119편은 무려 176절 22연으로 되는 긴 시가 되었다.
시 119편을 자세히 연구해 보면, 마치 수를 놓는 사람이 색실로 원하는 그림을 그리기
위해서 한땀 한땀씩 수를 놓는 것처럼, 한 절 한절을 매우 정교하고 신중하게 써
내려가고 있는 것을 발견할 수 있다.
이러한 표현형식은 시인이 표현하려는 내용을 보다 극적이고 효과적으로 만들어주며,
그 시의 의미를 더욱 깊게 느낄 수 있도록 만들어 준다.
예례미아 애가도 5장까지 됐는데 1장2장의 1절은 히브리어 알파벳 첫글자인 알렢(א)으로
시작하고 22절 끝절은 타우(ת)로 끝난다.
우리말 성경에는 평이하게 보일지라도 히브리어 원문에는 글자 하나하나에 자음하나하나에
까지 하나님의 세심한 배려가 녹아있고 시적 표현과 음률이 잘 배합되어있는 것을 볼수가 있다.
*********************************************************
알파벳순으로 구성된 시편 111편,
112편, 119편, 애1.2.3.4
시편 111편 내용
הללו יה
1 אודה יהוה בכל־לבב A 알렢
캅레 칼베 웨야 데오
heart with-all-of Yahweh I-will-extol
내가 전심으로 야웨를 높이리로다
בסוד ישרים ועדה׃ B 뻬트
데에우 림사여 드소베
and-assembly upright-ones in-council-of
내가 정직한자의 회와 공회중에서
2 גדלים מעשי יהוה G 끼멜
여호바 마아세 게도림
Yahweh works-of great-ones
여호와께서 하시는일이 크니
דרושים לכל־חפציהם׃ D 달렏
헤페체헴 르칼 데루쉼
delighters-of-them by-all-of
ones-being-pondered
이를 즐거워하는 모든자가 탐구하는구나
3 הוד־והדר פעלו H헤
로아포 달호여 드호
deed-of him and-majestic glorious
그 행사가 존귀하며 엄위하며
וצדקתו עמדת לעד׃ W 와우
드아라 트데메오 토카데치여
to-forever one-enduring
and-righteousness-of-him
그의 의가 영원히 있도다.
4 זכר עשה לנפלאתיו Z 자인
우티로페니레 사아 켈제
for-deeds-being-wonders-of-him
he-caused remembrance
그가 기이한 일을 사람으로 기억케 하셨으니
חנון ורחום יהוה׃ H 헤드
웨야 훔라여 눈한
Yahweh and-compassionate gracious
야웨는 은혜로우시며 자비하시도다.
5 טרף נתן ליראיו T 테드
우이아레리 탄나 프레테
for-ones-fearing-him he-provides food
야웨께서 자기를 경외하는자에게 양식을 주시며
יזכר לעולם בריתו׃ Y 요드
토리베 람오레 콜지이
covenant-of-him to-forever he-remembers
그 언약을 영원히 기억하시리로다.
6 כח מעשיו הגיד K 카프
드닌히 우차아마 흐아코
he-showed works-of him power-of
그 행사의 능을 저희에게 보이셨도다.
לעמו לתת להם נחלת גוים׃ L 라멧
임고 트라하나 헴라 트테라 모암레
nations land-of to-them to-give to-people-of him
저가 자기 백성에게 열방을 기업으로 주사
7 מעשי ידיו אמת ומשפט M 멤
트밧사미우 트멤에 우디야 쉐아마
and-just fathful hands-of-him works-of
그 손의 행사는 진실과 공의이며
נאמנים כל־פקודיו׃ N 눈
우이다쿠피 콜 님마에네
precepts-of-him all-of ones-being-trustworthy
그 법도는 다 확실하니
8 סמוכים לעד לעולם S 싸멕
람오레 드아레 킴무쎄
to-forever for-ever one-being-steadfast
영원 무궁히 정하신 바요
עשוים באמת וישר׃ Y 아인
살이여 트메에베 임수아
and-uprightness in-fathfulness one-being-done
진실과 정의로 행하신 바로다
9 פדות שלח לעמו P 페
모암레 라사 트두페
for-people-of-him he-provided redemption
야웨께서 그 백성에게 구속을 베푸시며
צוה־לעולם בריתו TS 차데
토리베 람오레 아흐우치
covenant-of-him to-forever he-ordained
그 언약을 영원히 세우셨으니
קדוש ונורא שמ Q 코프
모세 라노여 쉬도카
name-of-him and-being-awesome holy
그 이름이 거룩하시고 지존 하시도다
10 ראשית חכמה יראת יהו R 레쉬
웨야 트아레이 마크호 트쉬레
Yahweh fear-of wisdome beginning-of
여호와를 경외함이 지혜의 근본이라
שכל טוב לכל־עשיהם S 신
헴쉐이 콜레 토브 켈쉐
ones-following-them to-all-of good understading
그 계명을 따르는자는 다 좋은 지각이 있나이
תהלתו עמדת לעד׃ T 타우
드아라 트데메오 토라힐
to-eternity one-enduring praise-of-him
여호와를 찬송함이 영원히 있으리로다.










Psalms 119
אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתֹורַת יְהוָה׃ |
1 |
אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ׃ |
2 |
אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ׃ |
3 |
אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד׃ |
4 |
אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ׃ |
5 |
אָז לֹא־אֵבֹושׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶיךָ׃ |
6 |
אֹודְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ |
7 |
אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד׃ |
8 |
בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחֹו לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ׃ |
9 |
בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ׃ |
10 |
בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ׃ |
11 |
בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ |
12 |
בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ׃ |
13 |
בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הֹון׃ |
14 |
בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ׃ |
15 |
בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ׃ |
16 |
גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ׃ |
17 |
גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאֹות מִתֹּורָתֶךָ׃ |
18 |
גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ׃ |
19 |
גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת׃ |
20 |
גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ׃ |
21 |
גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי׃ |
22 |
גַּם יָשְׁבוּ רִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ׃ |
23 |
גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי׃ |
24 |
דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ׃ |
25 |
דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ |
26 |
דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאֹותֶיךָ׃ |
27 |
דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ׃ |
28 |
דֶּרֶךשְֶׁ־קֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתֹורָתְךָ חָנֵּנִי׃ |
29 |
דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי׃ |
30 |
דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי׃ |
31 |
דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי׃ |
32 |
הֹורֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב׃ |
33 |
הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תֹורָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל־לֵב׃ |
34 |
הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בֹו חָפָצְתִּי׃ |
35 |
הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע׃ |
36 |
הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאֹות שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי׃ |
37 |
הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ׃ |
38 |
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טֹובִים׃ |
39 |
הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי׃ |
40 |
וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ׃ |
41 |
וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ׃ |
42 |
וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי׃ |
43 |
וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד׃ |
44 |
וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃ |
45 |
וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֹושׁ׃ |
46 |
וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי׃ |
47 |
וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ׃ |
48 |
זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי׃ |
49 |
זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי׃ |
50 |
זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתֹּורָתְךָ לֹא נָטִיתִי׃ |
51 |
זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם ׀ יְהוָה וָאֶתְנֶחָם׃ |
52 |
זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תֹּורָתֶךָ׃ |
53 |
זְמִרֹות הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי׃ |
54 |
זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תֹּורָתֶךָ׃ |
55 |
זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃ |
56 |
חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ׃ |
57 |
חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ׃ |
58 |
חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ׃ |
59 |
חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ׃ |
60 |
חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תֹּורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ |
61 |
חֲצֹות־לַיְלָה אָקוּם לְהֹודֹות לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ |
62 |
חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ׃ |
63 |
חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃ |
64 |
טֹוב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ׃ |
65 |
טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי׃ |
66 |
טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי׃ |
67 |
טֹוב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ |
68 |
טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל־לֵב ׀ אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ׃ |
69 |
טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תֹּורָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי׃ |
70 |
טֹוב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ׃ |
71 |
טֹוב־לִי תֹורַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף׃ |
72 |
יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכֹונְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ׃ |
73 |
יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃ |
74 |
יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי׃ |
75 |
יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ׃ |
76 |
יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃ |
77 |
יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ׃ |
78 |
יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ [וְיָדְעוּ כ] (וְיֹדְעֵי ק) עֵדֹתֶיךָ׃ |
79 |
יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבֹושׁ׃ |
80 |
כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃ |
81 |
כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי׃ |
82 |
כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטֹור חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ |
83 |
כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט׃ |
84 |
כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחֹות אֲשֶׁר לֹא כְתֹורָתֶךָ׃ |
85 |
כָּל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי׃ |
86 |
כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ ׃ |
87 |
כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ׃ |
88 |
לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם׃ |
89 |
לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כֹּונַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד׃ |
90 |
לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיֹּום כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ׃ |
91 |
לוּלֵי תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי׃ |
92 |
לְעֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי׃ |
93 |
לְךָ־אֲנִי הֹושִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃ |
94 |
לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבֹּונָן׃ |
95 |
לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד׃ |
96 |
מָה־אָהַבְתִּי תֹורָתֶךָ כָּל־הַיֹּום הִיא שִׂיחָתִי׃ |
97 |
מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעֹולָם הִיא־לִי׃ |
98 |
מִכָּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי׃ |
99 |
מִזְּקֵנִים אֶתְבֹּונָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃ |
100 |
מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ׃ |
101 |
מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הֹורֵתָנִי׃ |
102 |
מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי׃ |
103 |
מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבֹּונָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי ׀ כָּל־אֹרַח שָׁקֶר׃ |
104 |
נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאֹור לִנְתִיבָתִי׃ |
105 |
נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ |
106 |
נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ׃ |
107 |
נִדְבֹות פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי׃ |
108 |
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ |
109 |
נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי׃ |
110 |
נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם כִּי־שְׂשֹׂון לִבִּי הֵמָּה׃ |
111 |
נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשֹׂות חֻקֶּיךָ לְעֹולָם עֵקֶב׃ |
112 |
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתֹורָתְךָ אָהָבְתִּי׃ |
113 |
סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃ |
114 |
סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי׃ |
115 |
סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי׃ |
116 |
סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד׃ |
117 |
סָלִיתָ כָּל־שֹׁוגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּישֶׁ־קֶר תַּרְמִיתָם׃ |
118 |
סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ׃ |
119 |
סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי׃ |
120 |
עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי׃ |
121 |
עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטֹוב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים׃ |
122 |
עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ׃ |
123 |
עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃ |
124 |
עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ׃ |
125 |
עֵת לַעֲשֹׂות לַיהוָה הֵפֵרוּ תֹּורָתֶךָ׃ |
126 |
עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז׃ |
127 |
עַל־כֵּן ׀ כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי׃ |
128 |
פְּלָאֹות עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי׃ |
129 |
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים׃ |
130 |
פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי׃ |
131 |
פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃ |
132 |
פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן׃ |
133 |
פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ׃ |
134 |
פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ׃ |
135 |
פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תֹורָתֶךָ׃ |
136 |
צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ׃ |
137 |
צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד׃ |
138 |
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי׃ |
139 |
צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ׃ |
140 |
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ |
141 |
צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעֹולָם וְתֹורָתְךָ אֱמֶת׃ |
142 |
צַר־וּמָצֹוק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃ |
143 |
צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה׃ |
144 |
קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה׃ |
145 |
קְרָאתִיךָ הֹושִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ׃ |
146 |
קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה [לִדְבָרֶיךָ כ] (לִדְבָרְךָ ק) יִחָלְתִּי׃ |
147 |
קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרֹות לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ׃ |
148 |
קֹולִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי׃ |
149 |
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתֹּורָתְךָ רָחָקוּ׃ |
150 |
קָרֹוב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת׃ |
151 |
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעֹולָם יְסַדְתָּם׃ |
152 |
רְאֵה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ |
153 |
רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי׃ |
154 |
רָחֹוק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ׃ |
155 |
רַחֲמֶיךָ רַבִּים ׀ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי׃ |
156 |
רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי׃ |
157 |
רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקֹוטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ׃ |
158 |
רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי׃ |
159 |
רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעֹולָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ׃ |
160 |
רִים רְדָפוּנִי חִנָּם [וּמִדְּבָרֶיךָ כ] (וּמִדְּבָרְךָ ק) פָּחַד לִבִּי׃ |
161 |
שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמֹוצֵא שָׁלָל רָב׃ |
162 |
שֶׁקֶר נֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תֹּורָתְךָ אָהָבְתִּי׃ |
163 |
שֶׁבַע בַּיֹּום הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ |
164 |
שָׁלֹום רָב לְאֹהֲבֵי תֹורָתֶךָ וְאֵין־לָמֹו מִכְשֹׁול׃ |
165 |
שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי׃ |
166 |
שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד׃ |
167 |
שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ׃ |
168 |
תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי׃ |
169 |
תָּבֹוא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי׃ |
170 |
תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ |
171 |
תַּעַן לְשֹׁונִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק׃ |
172 |
תְּהִי־יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי׃ |
173 |
תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃ |
174 |
תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי׃ |
175 |
תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ |
176 |
이합체(離合體), 답관체(踏冠體), 알파벳 시
예레미야애가의 묵상을 시작하면서 많이 듣는 이야기가 이 책의 구조에 관한 것이다.
그 중에서 특히 Acrostics 구조는 히브리어를 모르는 나로서는 이런 구조를 알아채지 못하니 이렇게라도 찾아봄으로 시가서 형식의 글을 이해할 수 밖에 없다.
일명 알파벳 시라고도 하는 Acrostics는 구약 시가 지닌 또 다른 매혹적인 구조상의 특징으로 종종 사용된다는 점이다.
알파벳시란 하나의 시 안에 있는 연속되는 행들의 첫 글자가 모두 히브리어 알파벳의 순서대로 시작되는 시를 가리킨다.
구약에는 수많은 알파벳 시들이 존재한다. 시편 25, 34, 111, 112, 그리고 145편은 모두 알파벳 시다. 25편과
145편의 경우, 이 문학기법이 매 구절의 첫 글자에 나타난다. 이런 점에서 이 두 시편은 모두 히브리어 알파벳의 22글자와
똑같이 22절로 되어 있다.
(실제로는 히브리어 알파벳은 23글자이지만, 알파벳 시의 경우 저자들은 "s"와 "sh"에 해당하는 글자를 한 글자로 결합시키고
있다.) 그러나 111편과 112편의 경우, 이 문학 기법은 매 행의 첫 글자에 나타난다.. 이런 점에서 이 두 시편 모두
22행으로 이루어진 알파벳 시형을 갖고 있는데, 각 행은 히브리어 알파벳의 연속적인 글자로 시작하고 있다.
아마도 구약에서 가장 흥미로운 알파벳 시는 시편 119편일 것이다.
처음 여덟 구절의 첫 단어는 모두 히브리어 알파벳의 첫 글자인 알렙(aleph)으로 시작된다. 마찬가지로 9절부터 16절까지는
모두 히브리어 알파벳의 둘째 글자인 베트(beth)로 시작된다. 이런 형태가 8행에 한 번씩 계속되어 119편 끝까지 그리고
히브리어 알파벳 끝 글자까지 이어진다. (성경해석/J.스코드 듀발; J.다니엘 헤이즈/성서유니온선교회 p571~572)
예레미야애가의 경우 1장, 2장, 3장 그리고 4장은 알파벳 시이지만, 5장은 아니다.
애가의 Acrostics 구조는 이렇다.
1번시(22행시) 2번시(22행시) 3번시(22행시) 4번시(22행시)
a........
a.........
a.......... a...........
........
........
a......... .........
........
.........
a.......... b..........
b........
b........
b......... .........
........ .........
b......... c..........
........ .........
b.......... .........
애가에 있어서 Acrostics를 이룬 목적은 세 가지라고 할 수 있다.
(1) 암기하는 데 큰 도움을 준다. - 시인은 예루살렘의 비극에 대한 기억을 Acrostics를 통하여 보존토록 하고 있다.
(2) 시온의 멸망에 대한 애도의 완전한 표현을 전달한다. - 즉, "처음부터 끝까지" 정화(catharsis)의 효과를 가지게 한다.
(3) Acrostics 형태의 엄격한 표현법은, 기교적 표현의 범위를 압축해 줌으로써 시인으로 하여금 해당 주제 혹은 제목에 보다 집
중적이고 밀도 높은 표현을 하도록 해준다. (구약개론/앤드류 E.힐;존 H.월튼/은성 p479)